Главная » 2009»Март»26 » Рецензия Гоблина на фильм «Миллионер из трущоб»
Рецензия Гоблина на фильм «Миллионер из трущоб»
11:30
"Есть такой режиссёр, Дэнни Бойл его фамилия. Дэнни Бойл снял такие
замечательные фильмы как "На игле", "Пляж", "28 дней спустя". Конечно,
всем доморощенным экспертам доподлинно известно, что Дэнни Бойл давно
уже не тот, что ничего интересного он снять не способен, чему
свидетельством его фильмы. Ну, так бывает с дебилами, которые
разводятся, а потом бывшую жену/мужа обильно поливают помоями. Дескать,
вот ведь гадина какая была, подумать только! И это было не так, и это
не эдак, и пр. и др. Дебилы никогда не вспомнят про то, что было
хорошего: что была любовь, что была радость, что вместе было хорошо. Ну
— не сложилось, да. Но ведь было же хорошо? Было. Так чего ж ты, дебил,
помнишь только плохое? Впрочем, дебил — на то и дебил, чтобы постоянно
проявлять дебильность. А фильмы у Дэнни Бойла разные, но в целом —
отличные. За что ему, понятно, пожизненные уважение и благодарность. И
вот "Миллионер из трущоб".
Дело разворачивается в Индии. Фильм начинается с показа
чудовищных (без преувеличения — чудовищных) помоек в городе Бомбей,
ныне Мумбай. На помойках живут люди. Главные герои — маленькие братья,
и они, как положено детишкам, помоек не замечают. Бегают, играют.
Такова судьба сотен миллионов индийских детей — расти и жить на
помойках. С контрастами в Индии не очень: богатый человек в трущобах
ровно один — бандит, разъезжающий на мерседесе.
Многие дети не понимают, в чём причина возникновения
коммунизма? Чем, спрашивается, можно быть недовольным в свободном
обществе, где у всех равные возможности? Детям кажется, что коммунизм
придумал Сталин. На самом же деле его придумали в сугубо демократичной
Европе, ибо жизнь низов общества напоминала ад. Не всем понятно, что
переезд с помойки в "хрущобу" — это фактически прижизненное попадание в
рай. Но в Европе это было давно, а в фильме "Миллионер из трущоб"
неплохо показано, насколько прекрасна жизнь в демократическом индийском
обществе сегодня. В обществе, на крови и костях которого построено
европейское благополучие. Что характерно, даже наличие HD-TV в Индии
ничего не меняет, не говоря уже про "свободные демократические выборы"
и "парламентскую систему управления". Парадокс.
Сюжет фильма разворачивается "внутри" игры "Кто хочет стать
миллионером?" На игру случайно попадает беспризорный паренёк, которому
наглый как обезьяна ведущий задаёт "интеллектуальные" вопросы, каковыми
изобилует данная передача. Выросший на помойках паренёк безграмотен и
не знает практически ничего, но каждый вопрос ассоциируется у него с
дикими воспоминаниями детства, из которых и состоит фильм: как индуисты
убили мать-мусульманку, как жил с воровства в поездах, как жил в приюте
у жестоких тварей, как избивали в школе, как пытали в демократической
полиции и пр. Ведущий задаёт вопрос, пацан тут же вспоминает
какой-нибудь очередной ужас, в котором содержится ответ. В итоге перед
глазами встаёт чудовищная картина жизни в демократической Индии через
глаза беспризорного мальчишки.
Снят фильм исключительно ловко. Операторская работа — выше всяких
похвал. Все актёры — индусы, музыка — сугубо индийская. Не-индус только
Дэнни Бойл, который всё индийское снимает сугубо европейскими способами
и средствами. Получается исключительно динамично, ярко, красочно. У
меня редко получается погрузиться в фильм и сопереживать героям, ибо
фильмы по большей части дрянные и не цепляют. Но при просмотре
"Миллионера из трущоб" я трижды (трижды!) ожесточённо ёрзал, а один раз
не сдержался и вслух закричал нехорошие слова — настолько жестоко
пробирает. Очень, очень умело прописано и снято. Дэнни Бойлу —
глубочайшее уважение.
Особое уважение — за игру актёров. Ни в одном персонаже не
видно актёра, в кадре все просто живут. Причём каждого героя играет по
три человека — маленький мальчик/девочка, подросток, юноша/девушка. И
все — чисто брильянты, настолько качественно и мощно. Многим по
недомыслию кажется, что это актёры такие ловкие. Тут следует понимать,
что бездарных дураков на роли вообще стараются не брать (если только
речь не про демократическую Россию). Хорошая актёрская игра — прямая
заслуга режиссёра, который чётко понимает что хочет получить в
результате и способен объяснить это актёрам. Именно по актёрской игре
лучше всего видно "тот ли ещё" Дэнни Бойл. Тот, тот. Не зря ведь
столько "золотых глобусов" выкатили да на ящик "оскаров" номинировали.
От понимания авторов перевода и дубляжа ускользнул ряд
исключительно важных вещей. Как известно, демократическое индийское
общество чётко делится на касты: есть благородные демократические
индусы, и есть индийские недочеловеки, типа неприкасаемых. Герои фильма
— мусульмане, то есть тоже недочеловеки. Создатели фильма религиозную
принадлежность героев обозначают, но последствия оной в понятной для
русских форме не раскрывают никак.
Поясняю: фильм снимал европейский либерал, и весь фильм —
суть страдания по поводу притеснений мусульман со стороны индуистов.
Все твари в фильме — индуисты, все хорошие — мусульмане. Например,
добрый мент — мусульманин, гнусный мент, пытающий Джамаля током —
индуист. Тварь-телеведущий — индуист, главный герой — мусульманин. Это
очень важно, это типичная пропагандистская западная прокладка в чужие
межнациональные отношения. Это такая благодарность за 200 лет оккупации
и высасывания соков — нате, режьте друг друга активнее. Но нашему
зрителю вряд ли будет понятно. Ну, это как в "Страстях Христовых"
Сатана ходит за спинами людей, а все евреи видят, что он ходит за
спинами евреев. Понятно не всем.
Кроме того, герои общаются на непонятных языках, и не совсем
ясно — понимают ли одни герои родные наречия других? Судя по тому, что
основной язык общения — английский, не понимают. Английский же у них
"кривой", с тяжёлым (и не очень) "индийским" акцентом и примитивными
конструкциями.
Когда фильм запустили в наш прокат, немедленно посмотрел
отечественный дубляж/перевод. Ни то, ни другое не понравилось. В
переводе устранили даже горячо любимое "Ача, ача!", что огорчило до
невозможности. Даже предсмертный вздох "Аллах акбар!" зачем-то перевели
как "Господь велик", хотя смысл вздоха не в точности перевода, а в
религиозной принадлежности убитого злыми индуистами.
C дубляжом решение приняли своеобразное. Во-первых, в
оригинале фильма там, где герои говорят на хинди, в кадр встроены
специальные текстовые вставки. Не субтитры, а вставки, решённые
по-дизайнерски и не мешающие просмотру. Как раз наоборот — именно
текстовый перевод даёт возможность "погрузиться" в происходящее, ибо
иноязычные интонации серьёзно добавляют реализма происходящему. Ну а в
дубляже зачем-то все надписи убрали, а вместо них сделали закадровый
перевод. Получилось плохо. Есть мнение, надо было сделать свои надписи,
пошло бы строго на пользу.
Но больше всего удивило то, что создатели дубляжа совсем не
поняли, как говорят герои фильма. Или неясно почему решили не обращать
на это внимания. Говорят в фильме, повторюсь, по большей части на
английском, и говорят при этом примерно как наши торговцы с Юга на
базарах. Ну, типа "эиии, слющий, ти давай мима нэ прахады, ти давай
пакупай, эиии". То есть все говорят с ярко выраженными акцентами, по
каждому слышно, что английский язык для него не родной, что говорит
безграмотно. Очевидно, с точки зрения Дэнни Бойла это важный момент,
раз индийских актёров не переозвучили актёры британские.
Межплеменное общение в фильме выглядит — если утрировать — как
беседа Равшана с Джумшутом. По ходу фильма пару раз появляются
европейцы/американцы, которые на контрасте говорят правильно, ещё
сильнее подчёркивая инородность главных героев для англоязычного
зрителя. Вместо этого в русском дубляже мы, как положено, получили речь
выпускников филфака: никаких акцентов, никакой безграмотности. В общем,
"улучшили" Дэнни Бойла. Есть мнение, с акцентами было бы лучше.
Ну и, до кучи, на озвучку ведущего индийской передачи "Кто
хочет стать миллионером?" пригласили телеведущего Диброва. В оригинале
телеведущий — вертлявая, скользкая мразь. А в исполнении телеведущего
Диброва — телеведущий Дибров. Лично мне телеведущий Дибров не кажется
мразью, а потому в роль телеведущего-индуса не попадает вообще никак.
Лучше бы Галкина позвали — он в сто раз лучше кривляется. Но это мелочи
по сравнению с тем, что убили все акценты.
Однако несмотря ни на что, фильм "Миллионер из трущоб" — чистый термояд.
И Дэнни Бойл — молодец, и фильм — по-настоящему хороший, душевный.
µTorrent - быстрый, удобный, бесплатный и компактный torrent-клент.
Поддерживает работу независимо от треккера, позволяет загружать сразу несколько файлов,
имеет настраиваемую полосу пропускания, быстрое восстановление прерванной загрузки, высокая скорость скачивания и
многое другое.